Я к небу на пути.
Смогу свой путь пройти
Лишь только с Господом.
Хоть в мире много бед,
А в душах правит грех,
Я славлю Бога с трепетом.
Спасительный причал
В Иисусе повстречал
И, верю, Он со мной везде идёт.
Хочу быть с Ним и в Нём,
Гореть Его огнём
И жду, Христа приход.
Припев:
В дороге в небеса
Готовим паруса
По узкому пути,
Ввысь дух чтобы нести,
Где мой чертог святой
И для души покой.
С Тобой, Господь, с Тобой.
Мне путь тернистый дан.
На нём следы от ран,
Что получил Христос.
В них есть моя вина.
Оплачена она.
На крест, её Сам Бог вознёс.
А небо душу ждёт,
Что по Земле идёт,
И любит так, как Бог её учил.
И души-корабли
Умчатся от Земли
К Тому, Кто стал им мил.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 892 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002